Translated by Agha Shahid Ali
That which then was ours, my love,
don’t ask me for that love again.
The world then was gold, burnished with light—
and only because of you. That’s what I had believed.
How could one weep for sorrows other than yours?
How could one have any sorrow but the one you gave?
So what were these protests, these rumours of injustice?
A glimpse of your face was evidence of springtime.
The sky, wherever I looked, was nothing but your eyes.
If you’d fall into my arms, Fate would be helpless.
All this I’d thought, all this I’d believed.
But there were other sorrows, comforts other than love.
The rich had cast their spell on history:
dark centuries had been embroidered on brocades and silks.
Bitter threads began to unravel before me
as I went into alleys and in open markets
saw bodies plastered with ash, bathed in blood.
I saw them sold and bought, again and again.
This too deserves attention. I can’t help but look back
when I return from those alleys—what should one do?
And you still are so ravishing—-what should I do?
There are other sorrows in this world,
comforts other than love.
Don’t ask me, my love, for that love again.
-
leftuptointerpretation reblogged this from kathleenjoy and added:
Kyun key mjh sey pehli se muhabbat merey mehboob na mang..
-
leftuptointerpretation likes this
-
jocicausa likes this
-
strawberry-fields-nomore likes this
-
ramblings-of-a-nitwit reblogged this from reluming
-
styleandglory likes this
-
boneway reblogged this from kathleenjoy
-
ramblings-of-a-nitwit likes this
-
reluming reblogged this from parjures
-
reluming likes this
-
rakenrollrobin likes this
-
parjures reblogged this from kathleenjoy
-
kodistes likes this
-
collectedtalismans likes this
-
sheilajblake likes this
-
seasideimprovisation likes this
-
kathleenjoy posted this