Telephone, Marzanna Kielar

Translated by Elzbieta Wojcik- Leese

you were burning dry branches and weeds 
– I heard fire rustle in the receiver, your whistle when the dogs
once again tried to get at the mole-hills where yesterday

we picked plums from among the rampant grass;
evening drew near – the wind blew breath
into its puppy muzzle.

The sticky prunes, we ate them for supper.
I was leafing through a book on water gardens, photographs
of marsh plants – I wanted to memorize their names: marsh marigold,

sedge, floating pond-weed –
when suddenly you said, “I would like to die
before you.”

In your country house, yesterday, I watched you fall asleep
reading – sleep like a backwash
sewed up the oar of your body.

I took the book out of your hands, switched off the light.
The rib of night
was shining in the branches

(via fuckyeahpolishpoets)

  1. iguanafather reblogged this from sharingpoetry
  2. heroin-e reblogged this from kathleenjoy
  3. apraxiccranium reblogged this from kathleenjoy
  4. kathleenjoy reblogged this from fuckyeahpolishpoets and added:
    Translated by Elzbieta Wojcik- Leese
  5. srsbrows reblogged this from sharingpoetry
  6. whatmyheartfound reblogged this from sharingpoetry
  7. sampersand reblogged this from sharingpoetry
  8. saltroseandhoneybee reblogged this from sharingpoetry
  9. hello-starling reblogged this from sharingpoetry
  10. mysterysmudgesextra reblogged this from sharingpoetry
  11. littleyoui reblogged this from fuckyeahpolishpoets
  12. guerrillamamamedicine reblogged this from awritersruminations
  13. herzschrittmacher reblogged this from sharingpoetry
  14. tacosforone reblogged this from awritersruminations
  15. deesdream reblogged this from sharingpoetry
Blog comments powered by Disqus